From La Mancha to Kashmir: Notes on the Windmill Episode in the Sanskrit Version of Don Quijote

Autor

DOI:

https://doi.org/10.24425/for.2025.156881

Abstrakt

The present article aims at investigating selected passages from the Sanskrit version of Cervantes’s Don Quijote. Published in 2019 as Ḍān Kvikṣoṭaḥ, the translation was completed in 1936 by two Kashmiri Pandits—Jagaddhar Zadoo and Nityanand Shastri—on the basis of an English rendering by Charles Jarvis published in 1742. The study of the windmill episode from the Quijote (I, 8) and the comparative analysis of the early modern Spanish original, the English medium, and the Sanskrit translation reveal how the practice of translating not from the original source may influence the meaning and enlighten the difficulties of rendering extraneous elements in a language such as Sanskrit, quite distant from morphological and phonetical points of view. In the course of the analysis special attention is paid to the rendering of proper names, modern concepts and objects, specific expressions and to the translation strategies employed by the Indian Pandits.

Opublikowane

2026-05-07

Jak cytować

Cielas Leão, Hermina, i David Pierdominici Leão. „From La Mancha to Kashmir: Notes on the Windmill Episode in the Sanskrit Version of Don Quijote”. Folia Orientalia, t. 2, maj 2026, s. 99-112, doi:10.24425/for.2025.156881.

Podobne artykuły

1 2 3 > >> 

Możesz również Rozpocznij zaawansowane wyszukiwanie podobieństw dla tego artykułu.